A műfordítás poétikája Teljes nézet

A műfordítás poétikája

Alcím: Dóczy Lajos kultúraközvetítő szerepe

Szerző(k): Benő Eszter

Bővebb leírás

Kiadó:
  • Kiadási év: 2021
  • Méret: 23,5 x 16 cm
  • ISBN: 9786067391886
  • Kötés: puha borító
  • Oldalszám: 388
  • Sorozat: Erdélyi Tudományos Füzetek

30,00 lej

A német és magyar nyelvet „anyanyelveként” használó Dóczi Lajos mindkét közösség nyelvi és szellemi műveltségében jártas. Két nyelv birtokában és két kultúra ismerőjeként sikeresen tölti be az Osztrák-Magyar Monarchia idején a kulturális közvetítő szerepét. Tudatosságára és egyben bátorságára vall, hogy a két, egymással rokon szellemiségű dráma – a Faust és Az ember tragédiája – fordítását vállalja. Korának kétnyelvű fordítói közül senki nem vállalkozik erre a feladatra. A mindkét irányban végrehajtott kulturális közvetítésben elhivatottsága jut kifejezésre: a magyar nemzet számára elérhetővé teszi a világirodalom klasszikus művét, a magyar mű német tolmácsolásával hozzájárul ahhoz, hogy Az ember tragédiája elfoglalja méltó helyét a világirodalomban.

Hírlevél

Partnereink

Vallásszabadság Háza

Communitas

Helikon

Erdélyi Irodalmi Portál

euplatesc